今さら 日イのはてな

「ジャカルタ新旧あれこれ」の合間に

屁理屈の開き直りの言葉 日米イ

最近自分ながら、天邪鬼振りを感じているが、へそ曲がりでひねくれて、追い込まれると屁理屈を言い開き直ることともなる。最近のTVを見ながら、自分だけではないなと思えるが、日本人だけかも知れないと、明るいインドネシア人や米英はどうだろうかときになった。そういう英語インドネシア語を知ってるわけではないので以下も調べたポイントの引用だけである。
「天邪鬼」とは「故意に相手に逆らう人」を意味するが、語源は仏教の煩悩の元悪鬼お中国語を日本語読みにしたとある。英語でdevil’s advocate(googleでは悪魔の代弁者:pembela setan)が似た言葉だろう。心の中は自己主張だろうが、相手を傷つけるのでdeviousとかperverse(よこしま邪・倒錯:licik/jahat)な人になろう。将にWarped mind(辟心:pikiran yang bengkok曲がった)である。
屁理屈と言えばquibble(berdalih)で小生には初めて見る言葉が当然の如く
表示される。dalihとは言い逃れを意味するがdalilはコーランの説明と言う真実を表すので発音には注意だ。 “開き直る”を念の為googleするとbecome defiant/turn upon=menjadi pemberontak)とある。 Defiantとは反抗的(menentang)である。 或は反抗的なことや細かな詰まらないことを言うと説明するばよい。細かな、つまらない、反対の trifle(agak)、no use(tidak berguna)、contrary(kebalik-an) なことを言うと表現すればいいだろう。違う意見を説明するという正当な意味を含めてArgument(argumen)が多くの例があり、いいかもしれない。 結論として日本語特有かと思っていたがそうでもないことは分かった。しかしそういわれないことに注意しよう。自己主張より極楽言葉がいいそうだ。